Gênesis | Bereshit- Capitulo 37 | בראשית – (Português – Hebraico – Transliterado)

Bereshit (do hebraico בראשית, Bereshít, “no início”, “no princípio”, primeira palavra do texto) é o nome da primeira parte da Torá. Bereshit é chamado comumente de Gênesis pela tradição ocidental e trata-se praticamente do mesmo livro apesar de algumas diferenças, principalmente no que lida com traduções e  interpretações religiosas com outras religiões que aceitam o livro de Gênesis.

Gênesis – Bereshit – בראשית|Capítulo 37 Áudio MP3

א וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב, בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו–בְּאֶרֶץ, כְּנָעַן. 1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
ב אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב, יוֹסֵף בֶּן-שְׁבַע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן, וְהוּא נַעַר אֶת-בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת-בְּנֵי זִלְפָּה, נְשֵׁי אָבִיו; וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם. 2 Estas são as gerações de Jacó.  José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
ג וְיִשְׂרָאֵל, אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו–כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא, לוֹ; וְעָשָׂה לוֹ, כְּתֹנֶת פַּסִּים. 3 Israel amava mais a José; do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
ד וַיִּרְאוּ אֶחָיו, כִּי-אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו–וַיִּשְׂנְאוּ, אֹתוֹ; וְלֹא יָכְלוּ, דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם. 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles,odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
ה וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם, וַיַּגֵּד לְאֶחָיו; וַיּוֹסִפוּ עוֹד, שְׂנֹא אֹתוֹ. 5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
ו וַיֹּאמֶר, אֲלֵיהֶם:  שִׁמְעוּ-נָא, הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי. 6 Pois ele lhes disse:  Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
ז וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים, בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה, וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי, וְגַם-נִצָּבָה; וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם, וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי. 7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
ח וַיֹּאמְרוּ לוֹ, אֶחָיו, הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ, אִם-מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ; וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ, עַל-חֲלֹמֹתָיו וְעַל-דְּבָרָיו. 8 Responderam-lhe seus irmãos:  Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
ט וַיַּחֲלֹם עוֹד חֲלוֹם אַחֵר, וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו; וַיֹּאמֶר, הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֹם עוֹד, וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִים, מִשְׁתַּחֲוִים לִי. 9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo:  Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
י וַיְסַפֵּר אֶל-אָבִיו, וְאֶל-אֶחָיו, וַיִּגְעַר-בּוֹ אָבִיו, וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ:   הֲבוֹא נָבוֹא, אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ, לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת לְךָ, אָרְצָה. 10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe:  Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
יא וַיְקַנְאוּ-בוֹ, אֶחָיו; וְאָבִיו, שָׁמַר אֶת-הַדָּבָר. 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
יב וַיֵּלְכוּ, אֶחָיו, לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אֲבִיהֶם, בִּשְׁכֶם. 12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
יג וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף, הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם–לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִנֵּנִי. 13 Disse, pois, Israel a José:  Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles.  Respondeu-lhe José:  Eis-me aqui.
יד וַיֹּאמֶר לוֹ, לֶךְ-נָא רְאֵה אֶת-שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת-שְׁלוֹם הַצֹּאן, וַהֲשִׁבֵנִי, דָּבָר; וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן, וַיָּבֹא שְׁכֶמָה. 14 Disse-lhe Israel:  Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta.  Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
טו וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ, וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה; וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר, מַה-תְּבַקֵּשׁ. 15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe:  Que procuras?
טז וַיֹּאמֶר, אֶת-אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ; הַגִּידָה-נָּא לִי, אֵיפֹה הֵם רֹעִים. 16 Respondeu ele:  Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
יז וַיֹּאמֶר הָאִישׁ, נָסְעוּ מִזֶּה–כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים, נֵלְכָה דֹּתָיְנָה; וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו, וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן. 17 Disse o homem:  Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer:  Vamos a Dotã.  José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
יח וַיִּרְאוּ אֹתוֹ, מֵרָחֹק; וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם, וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ. 18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
יט וַיֹּאמְרוּ, אִישׁ אֶל-אָחִיו:  הִנֵּה, בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה–בָּא. 19 dizendo uns aos outros:  Eis que lá vem o sonhador!
כ וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת, וְאָמַרְנוּ, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; וְנִרְאֶה, מַה-יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו. 20 Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos:  uma besta-fera o devorou.  Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
כא וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן, וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם; וַיֹּאמֶר, לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ. 21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo:  Não lhe tiremos a vida.
כב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן, אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם–הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר, וְיָד אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ:  לְמַעַן, הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם, לַהֲשִׁיבוֹ, אֶל-אָבִיו. 22 Também lhes disse Rúben:  Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele.  Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
כג וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר-בָּא יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו; וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ, אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו. 23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
כד וַיִּקָּחֻהוּ–וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ, הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק, אֵין בּוֹ מָיִם. 24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
כה וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט–הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה. 25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
כו וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל-אֶחָיו:  מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ. 26 Disse Judá a seus irmãos:  De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
כז לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא; וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו. 27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne.  E escutaram-no seus irmãos.
כח וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה. 28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
כט וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל-הַבּוֹר, וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר; וַיִּקְרַע, אֶת-בְּגָדָיו. 29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
ל וַיָּשָׁב אֶל-אֶחָיו, וַיֹּאמַר:  הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ, וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא. 30 e, tornando a seus irmãos, disse:  O menino não aparece; e eu, aonde irei?
לא וַיִּקְחוּ, אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף; וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים, וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם. 31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
לב וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ:   הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא–אִם-לֹא. 32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe:  Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
לג וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; טָרֹף טֹרַף, יוֹסֵף. 33 Ele a reconheceu e exclamou:  A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
לד וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו, וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו; וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ, יָמִים רַבִּים. 34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
לה וַיָּקֻמוּ כָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ, וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, וַיֹּאמֶר, כִּי-אֵרֵד אֶל-בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה; וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ, אָבִיו. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse:  Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol.  Assim o chorou seu pai.
לו וְהַמְּדָנִים–מָכְרוּ אֹתוֹ, אֶל-מִצְרָיִם:  לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים.  {פ} 36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda

 

Bíblia -Versão Hebraica do Mekhon_Mamre – Tradução: – João Ferreira de Almeida

 

Kit Hebraico|Grego Peça Agora o Seu! 

Curso Online Hebraico e GregoKit Hebraico|Grego Promoção

Índice:
Cap 01
 – Cap 02 – Cap 03 – Cap 04 – Cap 05 – Cap 06 – Cap 07 – Cap 08 – Cap 09 – Cap 10 Cap 11 – Cap 12 – Cap 13 – Cap 14 – Cap 15 – Cap 16 – Cap 17 – Cap 18 – Cap 19 – Cap 20 – Cap 21 – Cap 22 – Cap 23 – Cap 24 – Ca25 – Cap 26 – Cap 27 – Cap 28 – Cap 29 – Cap 30 – Cap 31 – Cap 32 – Cap 33 – Cap 34 – Cap 35 – Cap 36 – Cap 37 – Cap 38 – Cap 39 – Cap 40 – Cap 41 – Cap 42 – Cap 43 – Cap 44 – Cap 45 – Cap 46 – Cap 47 – Cap 48 – Cap 49 – Cap 50

Capitulo 37: Gêneses – Bereshit – בראשית  – Transliterada

Capítulo 37

 1  vayyêshebh ya`aqobh be’erets meghurêy ‘âbhiyv be’erets kenâ`an
 2  ‘êlleh toledhoth ya`aqobh yosêph ben-shebha`-`esrêh shânâh hâyâh ro`eh’eth-‘echâyv batso’n vehu’ na`ar ‘eth-benêy bhilhâh ve’eth-benêy zilpâhneshêy ‘âbhiyv vayyâbhê’ yosêph ‘eth-dibbâthâm râ`âh ‘el-‘abhiyhem
 3  veyisrâ’êl ‘âhabh ‘eth-yosêph mikkol-bânâyv kiy-bhen-zequniym hu’lo ve`âsâh lo kethoneth passiym
 4  vayyir’u ‘echâyv kiy-‘otho ‘âhabh’abhiyhem mikkol-‘echâyv vayyisne’u ‘otho velo’ yâkhlu dabberoleshâlom
 5  vayyachalom yosêph chalom vayyaggêdh le’echâyv vayyosiphu`odh seno’ ‘otho
 6  vayyo’mer ‘alêyhem shim`u-nâ’ hachalom hazzeh’asher châlâmtiy
 7  vehinnêh ‘anachnu me’allemiym ‘alummiym bethokhhasâdheh vehinnêh qâmâh ‘alummâthiy vegham-nitsâbhâh vehinnêhthesubbeynâh ‘alummothêykhem vattishtachaveynâ la’alummâthiy
 8  vayyo’mru lo ‘echâyv hamâlokh timlokh `âlêynu ‘im-mâshol timsholbânu vayyosiphu `odh seno’ ‘otho `al-chalomothâyv ve`al-debhârâyv
 9  vayyachalom `odh chalom ‘achêr vaysappêr ‘otho le’echâyv vayyo’merhinnêh châlamtiy chalom `odh vehinnêh hashemesh vehayyârêach ve’achadh`âsâr kokhâbhiym mishtachaviym liy
 10  vaysappêr ‘el-‘âbhiyv.ve’el-‘echâyv vayyigh`ar-bo ‘âbhiyv vayyo’mer lo mâh hachalomhazzeh ‘asher châlâmtâ habho’ nâbho’ ‘aniy ve’immekha ve’acheykhalehishtachavoth lekha ‘ârtsâh
 11  vayqan’u-bho ‘echâyv ve’âbhiyv shâmar’eth-haddâbhâr
 12  vayyêlekhu ‘echâyv lir`oth ‘eth-tso’n ‘abhiyhem bishkhem
 13  vayyo’mer yisrâ’êl ‘el-yosêph halo’ ‘acheykha ro`iym bishkhemlekhâh ve’eshlâchakha ‘alêyhem vayyo’mer lo hinnêniy
 14  vayyo’merlo lekh-nâ’ re’êh ‘eth-shelom ‘acheykha ve’eth-shelom hatso’n vahashibhêniydâbhâr vayyishlâchêhu mê`êmeq chebhron vayyâbho’ shekhemâh
 15  vayyimtsâ’êhu ‘iysh vehinnêh tho`eh basâdheh vayyish’âlêhu hâ’iyshlê’mor mah-tebhaqqêsh
 16  vayyo’mer ‘eth-‘achay ‘ânokhiy mebhaqqêshhaggiydhâh-nâ’ liy ‘êyphoh hêm ro`iym
 17  vayyo’mer hâ’iysh nâs`umizzeh kiy shâma`tiy ‘omeriym nêlekhâh dothâynâh vayyêlekh yosêph’achar ‘echâyv vayyimtsâ’êm bedhothân
 18  vayyir’u ‘otho mêrâchoqubhetherem yiqrabh ‘alêyhem vayyithnakkelu ‘otho lahamiytho
 19  vayyo’mru ‘iysh ‘el-‘âchiyv hinnêh ba`al hachalomoth hallâzeh bâ’
 20  ve`attâh lekhu venaharghêhu venashlikhêhu be’achadh habborothve’âmarnu chayyâh râ`âh ‘akhâlâthhu venir’eh mah-yihyu chalomothâyv
 21  vayyishma` re’ubhên vayyatsilêhu miyyâdhâm vayyo’mer lo’nakkennu nâphesh
 22  vayyo’mer ‘alêhem re’ubhên ‘al-tishpekhu-dhâmhashliykhu ‘otho ‘el-habbor hazzeh ‘asher bammidhbâr veyâdh ‘al-tishlechu-bho lema`an hatsiyl ‘otho miyyâdhâm lahashiybho ‘el-‘âbhiyv
 23  vayhiy ka’asher-bâ’ yosêph ‘el-‘echâyv vayyaphshiythu ‘eth-yosêph ‘eth-kuttânto ‘eth-kethoneth happassiym ‘asher `âlâyv
 24  vayyiqqâchuhuvayyashlikhu ‘otho habborâh vehabbor rêq ‘êyn bo mâyim
 25  vayyêshebhu le’ekhâl-lechem vayyis’u `êynêyhem vayyir’u vehinnêh’orechath yishme`ê’liym bâ’âh miggil`âdh ughemallêyhem nose’iymnekho’th utseriy vâloth holekhiym lehoriydh mitsrâymâh
 26  vayyo’meryehudhâh ‘el-‘echâyv mah-betsa` kiy naharogh ‘eth-‘âchiynu vekhissiynu’eth-dâmo
 27  lekhu venimkerennu layyishme`ê’liym veyâdhênu ‘al-tehiy-bho kiy-‘âchiynu bhesârênu hu’ vayyishme`u ‘echâyv
 28  vayya`abhru’anâshiym midhyâniym sochariym vayyimshekhu vayya`alu ‘eth-yosêphmin-habbor vayyimkeru ‘eth-yosêph layyishme`ê’liym be`esriym.kâseph vayyâbhiy’u ‘eth-yosêph mitsrâymâh
 29  vayyâshâbh re’ubhên ‘el-habbor vehinnêh ‘êyn-yosêph babbor vayyiqra` ‘eth-beghâdhâyv
 30  vayyâshâbh ‘el-‘echâyv vayyo’mar hayyeledh ‘êynennu va’aniy ‘ânâh’aniy-bhâ’
31  vayyiqchu ‘eth-kethoneth yosêph vayyishchathu se`iyr `izziymvayyithbelu ‘eth-hakkuttoneth baddâm
 32  vayshallechu ‘eth-kethonethhappassiym vayyâbhiy’u ‘el-‘abhiyhem vayyo’mru zo’th mâtsâ’nuhakker-nâ’ hakkethoneth binkha hiv’ ‘im-lo’
 33  vayyakkiyrâhvayyo’mer kethoneth beniy chayyâh râ`âh ‘akhâlâthhu thâroph thoraph yosêph
 34  vayyiqra` ya`aqobh simlothâyv vayyâsem saq bemothnâyvvayyith’abbêl `al-beno yâmiym rabbiym
 35  vayyâqumu khol-bânâyvvekhol-benothâyv lenachamo vaymâ’ên lehithnachêm vayyo’merkiy-‘êrêdh ‘el-beniy ‘âbhêl she’olâh vayyêbhekh ‘otho ‘âbhiyv
 36  vehammedhâniym mâkhru ‘otho ‘el-mitsrâyim lephothiyphar seriys par`ohsar hathabbâchiym ph

Israel Institute of Biblical Studies