Gênesis | Bereshit- Capitulo 32 | בראשית – (Português – Hebraico – Transliterado)

Genesis Cap 32 Bereshit Bíblia Hebraica Português Hebraico Transliterada com Áudio mp3 todos os capitulos
Genesis Cap 32 Bereshit Bíblia Hebraica Português Hebraico Transliterada com Áudio mp3 todos os capitulos

Bereshit (do hebraico בראשית, Bereshít, “no início”, “no princípio”, primeira palavra do texto) é o nome da primeira parte da Torá. Bereshit é chamado comumente de Gênesis pela tradição ocidental e trata-se praticamente do mesmo livro apesar de algumas diferenças, principalmente no que lida com traduções e  interpretações religiosas com outras religiões que aceitam o livro de Gênesis.

Gênesis – Bereshit – בראשית|Capítulo 32 Áudio MP3

א וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר, וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו–וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם; וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן, לִמְקֹמוֹ. Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
ב וְיַעֲקֹב, הָלַךְ לְדַרְכּוֹ; וַיִּפְגְּעוּ-בוֹ, מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים. 2 Quando Jacó os viu, disse:  Este é o exército de Deus.  E chamou àquele lugar Maanaim.
ג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם, מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה; וַיִּקְרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא, מַחֲנָיִם.  {פ} 3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
ד וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו, אֶל-עֵשָׂו אָחִיו, אַרְצָה שֵׂעִיר, שְׂדֵה אֱדוֹם. 4 tendo-lhes ordenado:  Deste modo falareis a meu senhor Esaú:  Assim diz Jacó, teu servo:  Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
ה וַיְצַו אֹתָם, לֵאמֹר, כֹּה תֹאמְרוּן, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו:  כֹּה אָמַר, עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, עִם-לָבָן גַּרְתִּי, וָאֵחַר עַד-עָתָּה. 5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
ו וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר, צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה; וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי, לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ. 6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo:  Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
ז וַיָּשֻׁבוּ, הַמַּלְאָכִים, אֶל-יַעֲקֹב, לֵאמֹר:  בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ, אֶל-עֵשָׂו, וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ, וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ. 7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
ח וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד, וַיֵּצֶר לוֹ; וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ, וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים–לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת. 8 pois dizia:  Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
ט וַיֹּאמֶר, אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ–וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר, לִפְלֵיטָה. 9 Disse mais Jacó:  o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste:  Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
י וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם, וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק:  יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי, שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ–וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ. 10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
יא קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים, וּמִכָּל-הָאֱמֶת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ, אֶת-עַבְדֶּךָ:  כִּי בְמַקְלִי, עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה, וְעַתָּה הָיִיתִי, לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת. 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
יב הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי, מִיַּד עֵשָׂו:  כִּי-יָרֵא אָנֹכִי, אֹתוֹ–פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי, אֵם עַל-בָּנִים. 12 Pois tu mesmo disseste:  Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
יג וְאַתָּה אָמַרְתָּ, הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ; וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם, אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב. 13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
יד וַיָּלֶן שָׁם, בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ, מִנְחָה–לְעֵשָׂו אָחִיו. 14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
טו עִזִּים מָאתַיִם, וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים, רְחֵלִים מָאתַיִם, וְאֵילִים עֶשְׂרִים. 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
טז גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם, שְׁלֹשִׁים; פָּרוֹת אַרְבָּעִים, וּפָרִים עֲשָׂרָה, אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים, וַעְיָרִם עֲשָׂרָה. 16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos:  Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
יז וַיִּתֵּן, בְּיַד-עֲבָדָיו, עֵדֶר עֵדֶר, לְבַדּוֹ; וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו, עִבְרוּ לְפָנַי, וְרֶוַח תָּשִׂימוּ, בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר. 17 E ordenou ao primeiro, dizendo:  Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar:  De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
יח וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן, לֵאמֹר:  כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי, וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר, לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ, וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ. 18 Então responderás:  São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.
יט וְאָמַרְתָּ, לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב–מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו; וְהִנֵּה גַם-הוּא, אַחֲרֵינוּ. 19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo:  Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
כ וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי, גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי, גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים, אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר:  כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו, בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ. 20 E direis também:  Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós.  Porque dizia:  Aplacá-lo-ei om o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
כא וַאֲמַרְתֶּם–גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, אַחֲרֵינוּ:  כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו, בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי, וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו, אוּלַי יִשָּׂא פָנָי. 21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
כב וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה, עַל-פָּנָיו; וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא, בַּמַּחֲנֶה. 22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
כג וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא, וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו, וְאֶת-אַחַד עָשָׂר, יְלָדָיו; וַיַּעֲבֹר, אֵת מַעֲבַר יַבֹּק. 23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
כד וַיִּקָּחֵם–וַיַּעֲבִרֵם, אֶת-הַנָּחַל; וַיַּעֲבֵר, אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ. 24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר. 25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
כו וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ. 26 Disse o homem:  Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia.  Jacó, porém, respondeu:  Não te deixarei ir, se me não abençoares.
כז וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי. 27 Perguntou-lhe, pois:  Qual é o teu nome? E ele respondeu:  Jacó.
כח וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב. 28 Então disse:  Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
כט וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ–כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל:   כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל. 29 Perguntou-lhe Jacó:  Dize-me, peço-te, o teu nome.  Respondeu o homem:  Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
ל וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם. 30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo:  Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל:  כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי. 31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
לב וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל; וְהוּא צֹלֵעַ, עַל-יְרֵכוֹ. 32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
לג עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה, אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה:  כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּגִיד הַנָּשֶׁה.

Bíblia -Versão Hebraica do Mekhon_Mamre – Tradução: – João Ferreira de Almeida

 

Kit Hebraico|Grego Peça Agora o Seu! 

Curso Online Hebraico e GregoKit Hebraico|Grego Promoção

Índice:
Cap 01
 – Cap 02 – Cap 03 – Cap 04 – Cap 05 – Cap 06 – Cap 07 – Cap 08 – Cap 09 – Cap 10 Cap 11 – Cap 12 – Cap 13 – Cap 14 – Cap 15 – Cap 16 – Cap 17 – Cap 18 – Cap 19 – Cap 20 – Cap 21 – Cap 22 – Cap 23 – Cap 24 – Ca25 – Cap 26 – Cap 27 – Cap 28 – Cap 29 – Cap 30 – Cap 31 – Cap 32 – Cap 33 – Cap 34 – Cap 35 – Cap 36 – Cap 37 – Cap 38 – Cap 39 – Cap 40 – Cap 41 – Cap 42 – Cap 43 – Cap 44 – Cap 45 – Cap 46 – Cap 47 – Cap 48 – Cap 49 – Cap 50

Capitulo 32: Gêneses – Bereshit – בראשית  – Transliterada

Capítulo 32

 1  vayyashkêm lâbhân babboqer vaynashêq lebhânâyvvelibhnothâyv vaybhârekh ‘ethhem vayyêlekh vayyâshâbh lâbhân limqomo
 2  veya`aqobh hâlakh ledharko vayyiphge`u-bho mal’akhêy ‘elohiym
 3  vayyo’mer ya`aqobh ka’asher râ’âm machanêh ‘elohiym zehvayyiqrâ’ shêm-hammâqom hahu’ machanâyim ph
 4  vayyishlachya`aqobh mal’âkhiym lephânâyv ‘el-`êsâv ‘âchiyv ‘artsâh sê`iyr sedhêh’edhom
 5  vaytsav ‘othâm lê’mor koh tho’mrun la’dhoniy le`êsâv koh’âmar `abhdekha ya`aqobh `im-lâbhân gartiy vâ’êchar `adh-`âttâh
 6  vayhiy-liy shor vachamor tso’n ve`ebhedh veshiphchâh vâ’eshlechâh lehaggiydhla’dhoniy limtso’-chên be`êyneykha
 7  vayyâshubhu hammal’âkhiym ‘el-.ya`aqobh lê’mor bâ’nu ‘el-‘âchiykha ‘el-`êsâv vegham holêkh liqrâ’thkhave’arba`-mê’oth ‘iysh `immo
 8  vayyiyrâ’ ya`aqobh me’odh vayyêtserlo vayyachats ‘eth-hâ`âm ‘asher-‘itto ve’eth-hatso’n ve’eth-habbâqârvehaggemalliym lishnêy machanoth
 9  vayyo’mer ‘im-yâbho’ `êsâv’el-hammachaneh hâ’achath vehikkâhu vehâyâh hammachanehhannish’âr liphlêythâh
 10  vayyo’mer ya`aqobh ‘elohêy ‘âbhiy ‘abhrâhâmvê’lohêy ‘âbhiy yitschâq Adonay hâ’omêr ‘êlay shubh le’artsekhaulemoladhtekha ve’êythiybhâh `immâkh
 11  qâthonetiy mikkol hachasâdhiymumikkâl-hâ’emeth ‘asher `âsiythâ ‘eth-`abhdekha kiy bhemaqliy `âbhartiy’eth-hayyardên hazzeh ve`attâh hâyiythiy lishnêy machanoth
 12  hatsiylêniy nâ’ miyyadh ‘âchiy miyyadh `êsâv kiy-yârê’ ‘ânokhiy ‘othopen-yâbho’ vehikkaniy ‘êm `al-bâniym
 13  ve’attâh ‘âmartâ hêythêbh’êythiybh `immâkh vesamtiy ‘eth-zar`akha kechol hayyâm ‘asher lo’-yissâphêr mêrobh
 14  vayyâlen shâm ballaylâh hahu’ vayyiqqach min-habbâ’ bheyâdho minchâh le`êsâv ‘âchiyv
 15  `izziym mâ’thayimutheyâshiym `esriym rechêliym mâ’thayim ve’êyliym `esriym
 16  gemalliym mêyniyqoth ubhenêyhem sheloshiym pâroth ‘arbâ`iymuphâriym `asârâh ‘athonoth `esriym va`yârim `asârâh
 17  vayyittênbeyadh-`abhâdhâyv `êdher `êdher lebhaddo vayyo’mer ‘el-`abhâdhâyv `ibhrulephânay verevach tâsiymu bêyn `êdher ubhêyn `êdher
 18  vaytsav ‘eth-hâri’shon lê’mor kiy yiphgâshekha `êsâv ‘âchiy vish’êlekha lê’morlemiy-‘attâh ve’ânâh thêlêkh ulemiy ‘êlleh lephâneykha
 19  ve’âmartâle`abhdekha leya`aqobh minchâh hiv’ sheluchâh la’dhoniy le`êsâv vehinnêhgham-hu’ ‘acharêynu
 20  vaytsav gam ‘eth-hashêniy gam ‘eth-hasheliyshiygam ‘eth-kâl-haholekhiym ‘acharêy hâ`adhâriym lê’mor kaddâbhârhazzeh tedhabberun ‘el-`êsâv bemotsa’akhem ‘otho
 21  va’amartemgam hinnêh `abhdekha ya`aqobh ‘acharêynu kiy-‘âmar ‘akhapperâhphânâyv bamminchâh haholekheth lephânây ve’acharêy-khên ‘er’ehphânâyv ‘ulay yisâ’ phânây
 22  vatta`abhor hamminchâh `al-pânâyvvehu’ lân ballaylâh-hahu’ bammachaneh
 23  vayyâqâm ballaylâhhu’ vayyiqqach ‘eth-shetêy nâshâyv ve’eth-shetêy shiphchothâyv ve’eth-‘achadh`âsâr yelâdhâyv vayya`abhor ‘êth ma`abhar yabboq
 24  vayyiqqâchêm.vayya`abhirêm ‘eth-hannâchal vayya`abhêr ‘eth-‘asher-lo
 25  vayyivvâthêrya`aqobh lebhaddo vayyê’âbhêq ‘iysh `immo `adh `aloth hashâchar
 26  vayyar’ kiy lo’ yâkhol lo vayyigga` bekhaph-yerêkho vattêqa` kaph-yerekhya`aqobh behê’âbheqo `immo
 27  vayyo’mer shallechêniy kiy `âlâhhashâchar vayyo’mer lo’ ‘ashallêchakha kiy ‘im-bêrakhtâniy
 28  vayyo’mer ‘êlâyv mah-shemekha vayyo’mer ya`aqobh
 29  vayyo’merlo’ ya`aqobh yê’âmêr `odh shimkha kiy ‘im-yisrâ’êl kiy-sâriythâ`im-‘elohiym ve`im-‘anâshiym vattukhâl
 30  vayyish’al ya`aqobhvayyo’mer haggiydhâh-nâ’ shemekha vayyo’mer lâmmâh zeh tish’allishmiy vaybhârekh ‘otho shâm
 31  vayyiqrâ’ ya`aqobh shêm hammâqompeniy’êl kiy-râ’iythiy ‘elohiym pâniym ‘el-pâniym vattinnâtsêlnaphshiy
 32  vayyizrach-lo hashemesh ka’asher `âbhar ‘eth-penu’êl vehu’tsolêa` `al-yerêkho
 33  `al-kên lo’-yo’khlu bhenêy-yisrâ’êl ‘eth-giydhhannâsheh ‘asher `al-kaph hayyârêkh `adh hayyom hazzeh kiy nâgha`bekhaph-yerekh ya`aqobh beghiydh hannâsheh

Israel Institute of Biblical Studies